Sunday, September 12, 2010

Derecho [Vae Victis (SELBSTJUSTIZ)] y Literatura. España. Rosalía de Castro.









Rosalía Castro de Murguía

(Santiago de Compostela, 24 de febrero de 1837-

Iria Flavia, término municipal de Padrón, 15 de Julio de 1885)

Poetisa y novelista gallega. Casada con el historiador Manuel [Antonio Martínez] Murguía (1833-1923) no tuvo un matrimonio feliz. Con algunas obras iniciales en narrativa como La hija del mar (1859), de carácter folletinesco, sobre la imposibilidad del amor, y otras novelas como Ruinas (1866), costumbrista, El caballero de las botas azules (1867), y El primer loco, en 1881, ninguna de ellas alcanza el nivel de su creación poética. En el prólogo a Follas novas (Hojas nuevas) señala que la obra es fruto del dolor y el desengaño. Antes, teñidos de romanticismo, habían aparecido La flor (1857) y A mi madre (1863). A orillas del Sar (1866), su obra principal, plena de inspiración trágica, traslada sus más íntimas confesiones acerca del amor y del dolor, y su visión sobre las injusticias humanas, la fe, la muerte o la eternidad. Follas novas sigue a Cantares gallegos (1863) en el estremecimiento de nostalgia por Galicia.

A xustiza pó-l-a man [1]

Aqués que ten fama de honrados na vila

roubáronme tanta brancura que eu tiña,

botáronme estrume nas galas dun día,

a roupa decote puñéronma en tiras.

Nin pedra deixaron, en donde eu vivira;

sin lar, sin abrigo, morei nas curtiñas,

ó raso cas lebres dormín nas campías;

meus fillos... ¡meus anxos!... que tanto eu quería,

¡morreron, morreron, ca fame que tiñan!

Quedei deshonrada, murcháronme a vida,

fixéronme un leito de toxos e silvas;

i en tanto, os raposos de sangue maldita,

tranquilos nun leito de rosas dormían.

-Salvádeme, ¡ouh, xueces!, berrei... ¡Tolería!

De min se mofaron, vendeume a xusticia.

-Bon Dios, axudaime, berrei, berrei inda...

Tan alto que estaba, bon Dios non me oíra.

Entonces cal loba doente ou ferida,

dun salto con rabia pillei a fouciña,

rondei paseniño... ¡Ne-as herbas sentían!

I a lúa escondíase, i a fera dormía

cos seus compañeiros en cama mullida.

Mireinos con calma, i as mans estendidas,

dun golpe, ¡dun soio!, deixeinos sen vida.

I ó lado, contenta, senteime das vítimas,

tranquila, esperando pola alba do día.

I estonces... estonces, cumpreuse a xusticia:

eu, neles; i as leises, na man que os ferira.


La justicia por la mano

Aquellos que de honrados tienen fama en la villa,
Ladrones me robaron, las blancas ropas mías,
Arrojándome lodo, sobre mis joyas ricas,
Y de mis otras galas, fueron haciendo trizas.


Ni una piedra dejaron, donde vivido había;
Sin hogar, sin abrigo, erré por la campiña,
Al raso con las liebres, dormí sobre las briznas,
Y mis hijos, ¡mis ángeles! que tanto yo quería
¡Murieron, porque el hambre, les arrancó la vida!

Y quedé deshonrada, marchitaron mis días,
Diéronme triste lecho de abrojos y de espinas…,
Y los zorros en tanto, los de sangre maldita,
en su cama de rosas, descansados dormían.

- Jueces –grité– ¡Salvadme!, pero vana porfía
De mi ruego mofáronse, vendióme la justicia;
- ¡Ayúdadme, Dios mío!, grité, desvanecida
Mas Dios, tal alto estaba, que oírme no podía.

Entonces como loba rabiosa, o mal herida,
Cogí la hoz acerada, de hoja cortante y fina
Rondé en torno despacio… ¡ni las hierbas sentían!,
Y la luna ocultábase, y la fiera dormía
Al lado de los suyos, en su cama mullida.

Contempléles con calma, y la mano extendida,
de un golpe, ¡de uno sólo!, les arranqué la vida,

Y allí al lado, contenta, sentéme de las víctimas.
Esperando serena que amaneciese el día.

Y entonces... sólo entonces se cumplió la justicia...

Yo, en ellos, y las leyes en mi mano homicida[2].

(1880)



[1] Rosalía de Castro, “A xustiza pó-l-a man”, en Id., Follas novas. Versos en gallego, precedidos de un prólogo por Emilio Castelar (pp. VII-XXII), La Ilustración Gallega y Asturiana- La Propaganda Literaria, Madrid-Habana, 1880, 1880, pp. 57-58.

[2] Sigo la autotraducción de la poetisa dada a conocer por Juan Naya Pérez, Inéditos de Rosalía, Publicaciones del Patronato Rosalía de Castro, Santiago de Compostela, 1953, pp. 57-58. Es asimismo la reproducida, con ligeras variaciones de puntuación, en Rosalia de Castro, Obras Completas, ed. Arturo del Hoyo, Aguilar, Madrid, 1977, vol. I, pp. 766-767; Rosalía de Castro, Obras completas, Estudio, cronología y bibliografía por Xesus Alonso Montero, Ed. Salvora, Santiago de Compostela, 1983, vol. II, p. 229, y Obras completas de Rosalía de Castro, ed. de Marina Mayoral, Turner, Madrid, 1993, vol. II, pp. 411-412. En otras eds., como las contenidas en Rosalía de Castro, Follas Novas, Hojas Nuevas, trad. de Juan Barja de Quiroga, Akal, Madrid, 1985, e Ivan A. Schulman- Evelyn Picon, Poesía modernista hispanoamericana y española (antología), Taurus, Madrid, 1986, las variaciones son más acusadas.



© José Calvo González.

No comments: