Monday, March 08, 2010

Sobre la traducción jurídica



Icíar Alonso Araguás- Jesús Baigorrijalón- Helen J. L.Campbell (Eds.),
Translating justice - Traducir la justicia
Editorial Comares, Granada, 2010, 136 pp.
ISBN: 9788498366518

Monografía en continuación de la obra publicada en 2009, editada por Jesús Baigorri Jalón y Helen J. L. Campbell, con el título: Reflexiones sobre la traducción jurídica – Reflections on Legal Translation (Editorial Comares, Granada, 2009, ISBN: 9788498364835). Se recogían en ella las contribuciones de los participantes en una experiencia piloto, organizada por la Universidad de Salamanca, en febrero de 2008, para facilitar la formación continua de traductores e intérpretes para el ámbito institucional y el intercambio de puntos de vista entre académicos y profesionales.
En esta ocasión, de nuevo como colofón al Seminario Internacional organizado en Salamanca en febrero de 2009, se ofrece una recopilación de contribuciones que vienen a aportar nuevos puntos de vista sobre un ámbito sumamente complejo y diverso dentro de la traducción especializada: el que reúne en su interior a la traducción institucional, la traducción jurídica, la traducción jurada y la traducción judicial.
No resulta fácil abordar este tema sin caer en tópicos y lugares comunes y, mucho menos, a la vista de la experiencia acumulada en instituciones internacionales que cuentan con servicios de traducción e interpretación especializados en estos ámbitos, aportar algo novedoso y que abra horizontes para desarrollos futuros. No obstante, esta monografía colectiva, ofrece, cuando menos, algunos puntos de reflexión que vienen a configurar un nuevo horizonte para el desarrollo futuro de los estudios y de la práctica profesional de la traducción e interpretación dentro de este macroámbito que denominamos, por generalización, traducción jurídica.
Entre estos hitos hay que destacar la creación de EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association), que tuvo lugar, en Amberes, en noviembre de 2009. En otro orden de cosas, y siempre dentro del contexto de la Unión Europea, hay que subrayar la puesta en marcha del denominado Tratado de Lisboa, que supone un antes y un después en la construcción de la Unión Europea y que tendrá consecuencias en la práctica de la traducción e interpretación jurídicas. Algunos de los retos traductológicos que planteaba esta puesta en marcha de la Europa de los ciudadanos ya aparecen recogidos en la monografía colectiva publicada en diciembre de 2008, titulada: Emilio Ortega Arjonilla (dir.): La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos (Editorial Comares, Granada, ISBN 9788498362732. No obstante, como es lógico pensar, algunos de los desafíos «hipotéticos» que se formulaban en esta monografía colectiva ya son una realidad traductológica que exige respuestas inmediatas desde fechas muy recientes. Por último, la puesta en marcha del Espacio Europeo de Educación Superior en el contexto, entre otras, de la Universidad española también genera un horizonte de expectativas en lo que a la formación y futura circulación de profesores y profesionales se refiere, que también tendrá sus consecuencias para el ejercicio profesional de la traducción e interpretación jurídicas.
Si en el pasado siglo XX, y durante varias décadas, había una frontera muy bien delimitada, desde un punto de vista traductológico, entre los ámbitos institucionales (Unión Europea, organismos de Naciones Unidas) y la traducción jurídica (o jurada) a escala nacional, estas fronteras se ven cada día más diluidas, entre otros motivos, por los que exponemos a continuación:
1. La globalización propiciada por el desarrollo de Internet y de las denominadas tecnologías de la información y de la comunicación (TIC).
2. La globalización de la economía a escala planetaria.
3. La configuración de nuevos bloques o áreas de influencia política a escala internacional.
4. La creación de organismos que dan respuesta a necesidades derivadas de la eliminación de fronteras en la Unión Europea (nacimiento de EUROPOL y EUROJUST)
Todos estos fenómenos, algunos muy recientes, exigen que el ámbito de la traducción e interpretación jurídicas se adapte a este nuevo contexto internacional y multicultural en el que se producen textos y discursos sin que podamos subsumir o reducir su grado de dificultad atendiendo —como se ha hecho en otros ámbitos— a la asunción de una lingua franca internacional o de unos mecanismos homogeneizadores, gracias a la configuración de sistemas jurídicos supranacionales que comparten una única cultura jurídica, plasmada en convenios, tratados y acuerdos a escala bilateral, multilateral o regional (incluyendo a varios países de una misma área geográfica o política).

Índice:
Presentación: a vueltas con la traducción de la justicia.
Emilio Ortega Arjonilla
Introduction.
Icíar Alonso, Jesús Baigorri and Helen J. L. Campbell
Legal translation in multilingual settings.
Susan Šarčević
Narrating the world: ‘accurate’ translations, suspicious frames.
Mona Baker
«The biggest hurdle is the language issue»: translating and the european commission’s communication policy.
Kaisa Koskinen
La lectura del texto jurídico basada en modelos textuales organizados.
Pilar Elena
Derecho de la UE y multilingüismo: el problema de las divergencias entre versiones lingüísticas.
Pablo Dengler
La sentencia de divorcio en Alemania y en España: propuesta de un método para el análisis contrastivo de una subclase textual del ámbito jurídico.
Iris Holl

1 comment:

El marqués don José said...

Rompamos una lanza en favor de la traducción jurídica, quizás una de las traducciones más difíciles al aúnar tecnicismos y recursos estilísticos que requieren un profundo conocimiento del derecho, mucho más propio de un jurista con idiomas que de un traductor con nociones de derecho.